สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดี เรื่องที่แปลมั่วๆ (กรณีนี้เกิดกัน sub zone 3 หรือไม่ มิฉะนั้นจะเสียอารมณ์แบบนี้) เพราะคนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัติ ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้ วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน
1.Roger that = โรเจอร์ นั่น!
2.Freeze! = การแข็งตัว!
3.Hang on = ห้อยไว้
4.King of gonder = เจ้าแห่งคอนโดฯ (จาก LOTR)
5.He's falling down = เขากำลังล้มเหลว (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
6.Uh, Mr.pathetic, you've had a crush on her since high school = คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ม.ปลาย (จากเรื่อง Garfield)
7.I think that's not right = ฉันคิดว่านั้นไม่ใช่ทางขวา (จากเรื่อง Prince and me)
8.Fire in the hole = ไฟในรู! (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวมากขึ้นหลายเท่า)
9.Holy S-h-i-t = อุจจาระศักดิ์สิทธิ์
10.Come on, man = มานี่อย่างลูกผู้ชาย
11.Fine! = ค่าปรับ
12.Oh my goodness = โอ้ความดีของฉัน
13.Where's the head = หัวอยู่ไหน? I'm gonna to head = ฉันอะไรจะไปที่หัว (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
14.Count Dooku = คำนวนดูกู (จากเรื่อง Star Wars : Episode II)
15.Keep the change = ให้มันเปลี่ยนแปลง (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wed-ding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
16.ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย Don't worry, I got your bake = ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ (หนังสงครามกลายเปนหนังเกย์?)
17.Bule Pill, Red Pill = หมอนน้ำเงิน หมอนแดง (จาก The Matrix)
18.abandon ship = เรืออะเบด้อน (อันนี้จากเรื่อง Pirates of the Carribian)
19.What are you up to? = คุณจะขึ้นไปถึงไหน? (อันนี้ก้จากเรื่อง Pirates of the Carribian)
20.I'm fine = ฉันคือค่าปรับ
21.แกนดาล์ฟ = Don't tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) (อันนี้ฮามาก)
22.ท่าไม้ตายนางเอกเรื่อง Kill Bill...Five-Point-Heart-Attack Palm แปลสั้นๆว่า 'ท่าต้นปาล์ม' (?)
23.Shut up, baby = ปิดประตูซะเด็กน้อย
24.May the force be with you. = บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ
25.I'll kick your ass. = ฉันจะยอมเป็นเมียแก
26.เครื่องบินกำลังจะตก Mayday! Mayday! = วันแรงงาน! วันแรงงาน! (โอย...จะบ้าตาย)
27.Good morning, honey = สวัสดีคุณน้ำผึ้ง
28.จาก Notting Hill...Time for bad. = ขึ้นเตียงกันเถอะ
29.จาก The Termail พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green From...กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ
30. Do you want to take a shower? = เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม? (จาก Monster)
31.To the fairest. = ให้คนที่แฟร์ที่สุด
32.Farewell = แฟร์ดี (จากเรื่อง Helen of Troy)
33.Oh mother damn! She shot at you with her eye close! = โอ้ สาปแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกเปิด
34.Now, you've pissed me off! = ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง
35.Flame of hell = กรอบจากนรก
36.It's my father's plane = นี้คือแผนของพ่อฉัน (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
37.Come on = มาบน
38.Can you here me? = กระป๋อง คุณได้ยินฉันไหม (อันนี้สุดยอด) ซับจากหนังเรื่องนึก (แปลเปนอังกฤษองนะ)