subจากแผ่นDVDเถื่อน ขำๆ

สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดี เรื่องที่แปลมั่วๆ (กรณีนี้เกิดกัน sub zone 3 หรือไม่ มิฉะนั้นจะเสียอารมณ์แบบนี้) เพราะคนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัติ ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้ วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน

1.Roger that = โรเจอร์ นั่น!

2.Freeze! = การแข็งตัว!

3.Hang on = ห้อยไว้

4.King of gonder = เจ้าแห่งคอนโดฯ (จาก LOTR)

5.He's falling down = เขากำลังล้มเหลว (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)

6.Uh, Mr.pathetic, you've had a crush on her since high school = คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ม.ปลาย (จากเรื่อง Garfield)

7.I think that's not right = ฉันคิดว่านั้นไม่ใช่ทางขวา (จากเรื่อง Prince and me)

8.Fire in the hole = ไฟในรู! (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวมากขึ้นหลายเท่า)

9.Holy S-h-i-t = อุจจาระศักดิ์สิทธิ์

10.Come on, man = มานี่อย่างลูกผู้ชาย

11.Fine! = ค่าปรับ

12.Oh my goodness = โอ้ความดีของฉัน

13.Where's the head = หัวอยู่ไหน? I'm gonna to head = ฉันอะไรจะไปที่หัว (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)

14.Count Dooku = คำนวนดูกู (จากเรื่อง Star Wars : Episode II)

15.Keep the change = ให้มันเปลี่ยนแปลง (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wed-ding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

16.ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย Don't worry, I got your bake = ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ (หนังสงครามกลายเปนหนังเกย์?)

17.Bule Pill, Red Pill = หมอนน้ำเงิน หมอนแดง (จาก The Matrix)

18.abandon ship = เรืออะเบด้อน (อันนี้จากเรื่อง Pirates of the Carribian)

19.What are you up to? = คุณจะขึ้นไปถึงไหน? (อันนี้ก้จากเรื่อง Pirates of the Carribian)

20.I'm fine = ฉันคือค่าปรับ

21.แกนดาล์ฟ = Don't tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) (อันนี้ฮามาก)

22.ท่าไม้ตายนางเอกเรื่อง Kill Bill...Five-Point-Heart-Attack Palm แปลสั้นๆว่า 'ท่าต้นปาล์ม' (?)

23.Shut up, baby = ปิดประตูซะเด็กน้อย

24.May the force be with you. = บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ

25.I'll kick your ass. = ฉันจะยอมเป็นเมียแก

26.เครื่องบินกำลังจะตก Mayday! Mayday! = วันแรงงาน! วันแรงงาน! (โอย...จะบ้าตาย)

27.Good morning, honey = สวัสดีคุณน้ำผึ้ง

28.จาก Notting Hill...Time for bad. = ขึ้นเตียงกันเถอะ

29.จาก The Termail พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green From...กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ

30. Do you want to take a shower? = เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม? (จาก Monster)

31.To the fairest. = ให้คนที่แฟร์ที่สุด

32.Farewell = แฟร์ดี (จากเรื่อง Helen of  Troy)

33.Oh mother damn! She shot at you with her eye close! = โอ้ สาปแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกเปิด

34.Now, you've pissed me off! = ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง

35.Flame of hell = กรอบจากนรก

36.It's my father's plane = นี้คือแผนของพ่อฉัน (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)

37.Come on = มาบน

38.Can you here me? = กระป๋อง คุณได้ยินฉันไหม (อันนี้สุดยอด) ซับจากหนังเรื่องนึก (แปลเปนอังกฤษองนะ)

Credit: Lipstick;))#
#ขำๆ
Lipstick;))#
เด็กกองถ่าย
27 พ.ค. 53 เวลา 22:37 3,347 13 136
แชร์สกู๊ป
กรุณา Login เพื่อแสดงความคิดเห็น
ส่ง Scoop ให้เพื่อน
แจ้งลบไม่เหมาะสม
ความคิดเห็น

เรื่องอื่นๆ ที่น่าสนใจ

Loading...